Prueba del futuro continuo y perfecto

If I Would Have vs. If I HadCuando se habla de algo que no ocurrió en el pasado, muchos angloparlantes utilizan el perfecto condicional (if I would have done) cuando deberían utilizar el pasado perfecto (if I had done).

Por ejemplo, te enteras de que tu hermano vio una película ayer. A ti también te habría gustado verla, pero no sabías que iba a ir. Para expresar esto, puedes utilizar una cláusula if-then. La forma correcta de decirlo es con el pretérito perfecto en la cláusula “si”, y el perfecto condicional en la cláusula “entonces”:

Futuros ejercicios continuos

La mejor película jamás realizada sobre el Ejército del Aire puede ser “Twelve O’Clock High”, estrenada en 1949. Es la desgarradora historia de los primeros bombarderos B-17 en Inglaterra en la Segunda Guerra Mundial y las terribles pérdidas que sufrieron antes de que los cazas de largo alcance estuvieran disponibles para escoltarlos en misiones de combate sobre Europa.

Tenía una autenticidad pocas veces vista en las películas de guerra. Y tocó todas las teclas correctas para los aviadores, que la tenían en tal estima que la película se convirtió en una especie de película de culto para varias generaciones de miembros de las Fuerzas Aéreas.

“Twelve O’Clock High” se basó en personas y acontecimientos reales. Muy poco era pura ficción. La película fue adaptada de una novela homónima de Beirne Lay Jr. y Sy Bartlett, que se basó en sus propias experiencias en tiempos de guerra. Ambos habían sido guionistas de éxito en Hollywood antes de la guerra, pero en 1943, cuando “Twelve O’Clock High” tiene lugar, eran oficiales de las Fuerzas Aéreas en Inglaterra.

  El viaje de pingüi

Lay, el autor principal, fue participante directo o testigo presencial de los principales sucesos de la historia. Fue uno de los seis oficiales que fueron a Europa con el general de brigada Ira Eaker en febrero de 1942 para establecer el elemento avanzado de la Octava Fuerza Aérea. Bartlett también estuvo allí, como ayudante del general de división Carl Spaatz, y al igual que Lay, estuvo directamente implicado en los sucesos que se describen en la película.

Enviar comentarios

Empecemos por el orden normal de las frases en inglés. La frase prototípica contiene un verbo, un sujeto y un objeto. Estos aparecen normalmente en el orden sujeto-verbo-objeto, y el inglés se llama un idioma SVO por esta razón. Este es el orden en el que se dice qué hora es:

(Algunos verbos pueden tomar adjetivos como objeto; to be siempre puede, como en “you are pretty”, y cualquier caso en el que se pueda sustituir el verbo por to be y tenga sentido, claramente relacionado con la frase original, también puede tomar un adjetivo como objeto. Estos se llaman verbos de enlace, y aparte de to be, generalmente describen la percepción, como look o seem, o el cambio, como grow o become. Esto no es relevante para esta pregunta, pero vale la pena mencionarlo como un aparte).

  Mi viaje a viena

Los interrogativos “qué pregunta” se comportan de forma un poco más interesante, ya que pueden convertirse en el objeto de la frase. Si sabes lo que alguien quiere ponerse, puedes decir “quieres ponerte una falda”. Incluso se puede convertir en una pregunta, aunque no sería habitual, a no ser que se quiera expresar incredulidad o escepticismo o algo parecido; por lo general, una simple afirmación entonada como pregunta se tomará de esa manera, aunque también está el caso de una observación entonada como pregunta como forma de buscar confirmación. Por ejemplo, si alguien viene de fuera y está empapado, se puede preguntar “¿está lloviendo?”.

Ejercicios de futuro continuo y futuro perfecto

EXCEPCIONES 1- Se dice “por la mañana”, “por la tarde”, “por la noche”, pero: “por la noche”. La expresión “por la noche” significa “durante una noche concreta”. Compara:- No salgas por la noche, puede ser peligroso- Dormimos en una tienda de campaña, pero me desperté por la noche y sólo pude dormir dos horas 2- en el fin de semana / en los fines de semana (AmE: en el fin de semana) 3- de vacaciones 4- ON + día + parte del día- Fui allí el lunes por la mañana- Ven con nosotros el sábado por la noche- Recibimos nuestros regalos en la mañana de Navidad5- Decimos: En el pasado, en el futuro, pero… en el presente6- En Navidad, Semana Santa y otras vacaciones largas se utiliza On para el día pero AT para todo el periodo- Ven a vernos el día de Navidad (25 de diciembre)- Me quedé en casa en Navidad (todas mis vacaciones de Navidad)- Nos vamos a Zamora en Semana Santa- ¿Qué haces el lunes de Pascua?     Nota: cuando se habla del 25 de diciembre, los americanos dicen “on Christmas” o (menos a menudo) “on Christmas Day”, pero en inglés británico sólo decimos “on Christmas Day”. “At Easter” es lo mismo que “In the Holy Week” (menos a menudo). “On Easter” es lo mismo que “on Easter Sunday”.    Para los demás días de la Semana Santa hay que especificar: on Easter Monday, etc.

  Viajes a sri lanka catai
Scroll al inicio
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad