Viaje de los Héroes pt2

El Canto XXVI se abre con una apasionada alocución a la Florencia natal de Dante, diciendo que hay tantos florentinos poblando el Infierno a causa de las terribles acciones de sus ciudadanos. Dante profetiza que un día de luto llegará a Florencia, y no un día demasiado pronto.

Los poetas pasan a la octava sima, donde Dante ve miles de pequeñas llamas, que le recuerdan a las luciérnagas en una ladera. Se inclina tanto hacia adelante en la cornisa del puente que casi cae en la sima. Virgilio dice que cada una de las llamas contiene un pecador, que está oculto a la vista por el fuego que lo rodea. Se trata de los Consejeros del Mal, personas que utilizaron su poder y su intelecto para el mal. Dante comenta que ya se ha dado cuenta de que cada llama contiene un pecador, y que desea hablar con una gran llama que se divide en dos cuernos de fuego. Esta llama de dos cuernos esconde a Ulises y a Diomedes, que están en el infierno por tres malas acciones: la emboscada del Caballo de Troya; el llanto de Deidamia, la hija del rey a la que Aquiles abandonó; y el asunto del robo de la estatua de Palas Atenea en el Paladio. Como Dante es italiano, Virgilio le sugiere que hable con ellos en su lugar, porque son griegos y pueden despreciar la forma de hablar de Dante.

El viaje de Ulises

Yo y mi compañía éramos viejos y lentos cuando en aquel estrecho paso llegamos donde Hércules sus mojones puso como señales, que el hombre no debía aventurarse más allá. A mi derecha dejé Sevilla, y a la otra ya había dejado Ceuta. ‘Oh hermanos, que en medio de cien mil peligros’, dije, ‘habéis venido a Occidente, a esta corta víspera que es el resto de vuestros sentidos, aún no queráis negar el conocimiento, siguiendo el sol, del mundo no poblado. Considerad la semilla de la que habéis brotado; no habéis sido hechos para vivir como brutos, sino para perseguir la virtud y el conocimiento’. Tan entusiasmados dejé a mis compañeros, con esta breve exhortación para el viaje, que entonces apenas pude retenerlos. Y habiendo girado nuestra popa hacia la mañana, de nuestros remos hicimos alas para esta loca huida, ganando cada vez más a la banda de babor.

  Viajar a dedo en ingles

Ya veíamos la noche todas las estrellas del otro polo, y las nuestras tan bajas que no se elevaban sobre el fondo del océano. Cinco días y noches duró nuestra entrada en el profundo paso, cuando se nos apareció una montaña, tenue por la distancia, y me pareció tan alta como nunca había visto.

Misión Odisea E01: Caribda y Escila

En la primera parte de Finismundo, Haroldo de Campos recuerda la solución de Dante y reimagina un último viaje para el héroe que envejece: un viaje post-Itaca. Este es el viaje definitivo, el que antepone la aventura y la búsqueda de lo desconocido (hubris) a la paz doméstica. Los dioses, sin embargo, castigan a Odiseo. El naufragio es inevitable y marca la muerte del héroe épico en el mar, “justo a la vista del paraíso”. En la segunda parte del poema, Campos engendra entonces una muerte metafórica del héroe con el advenimiento del Ulises moderno. El héroe joyceano, trasladado a un entorno urbano, ya no entiende ni necesita de los viajes, ya no vive de las hazañas. El Ulises urbano vive en un mundo trivializado de “semáforos” y “postales”.

  Viaje san sebastian bilbao

Haroldo de Campos, poeta, crítico y traductor, es generalmente conocido y asociado con el movimiento literario brasileño en el que ayudó a ser pionero: la poesía concreta en la década de 1950. Más tarde caracterizó este estilo poético como minimalista, en un sentido retrospectivo (Campos 1996). La obra de Campos revela su concepción de la poesía como una cuestión de génesis, de generación y construcción del texto – la poesía como concebir y hacer. En Finismundo encontramos elementos de poesía concreta: la manipulación de los aspectos visuales del texto en la página, como la puntuación no convencional y la presencia de espacios en blanco. El lenguaje no es transparente, sino que está pensado para ser visto y mirado. En este sentido, se plantean cuestiones relacionadas con la práctica de la traducción, entendida como un proceso crítico de creación, recreación e iluminación del lenguaje. Pensemos en la ambigüedad y las posibilidades de traducir thánatos ex halós, pero también en la pérdida y la especialización del significado de esas palabras portuguesas derivadas del griego: fósforo es ahora ‘cerillas’, semáforo, ‘semáforo’.

Un viaje largo y difícil, o La Odisea: Curso acelerado

También se ha sugerido que el nombre es de origen no griego, posiblemente ni siquiera indoeuropeo, con una etimología desconocida[15] Robert S. P. Beekes ha sugerido un origen pregriego. [16] En la religión etrusca, el nombre (y las historias) de Odiseo se adoptaron bajo el nombre de Uthuze (Uθuze), que se ha interpretado como un préstamo paralelo de una forma minoica anterior del nombre (posiblemente *Oduze, pronunciado /’ot͡θut͡se/); esta teoría se supone que explica también la inseguridad de las fonologías (d o l), ya que la africada /t͡θ/, desconocida para el griego de la época, dio lugar a diferentes contrapartidas (i.  es decir, δ o λ en griego, θ en etrusco)[17].

  Viaje a madrid musical rey leon

En la Ilíada y la Odisea, Homero utiliza varios epítetos para describir a Odiseo, empezando por la apertura, donde se le describe como “el hombre de los muchos ingenios” (en la traducción de Murray de 1919). La palabra griega utilizada es πολύτροπον, literalmente el hombre de las muchas vueltas, y otros traductores han sugerido traducciones inglesas alternativas, incluyendo “hombre de vueltas y revueltas” (Fagles 1996) y “un hombre complicado” (Wilson 2018).

Scroll al inicio
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad